ЛЕКЦИЯ_КАВАФИС_1
«Українські виміри Кавафіса»
26.11.2018
детский рисунок
XXIV Конкурс серед дітей та учнів на кращий твір традиційного конкурсу «Дух Еллади з нами»
05.12.2018
Показати все

«Украинские измерения Кавафиса»

ЛЕКЦИЯ_КАВАФИС_1

30 ноября (пятница) 2018 в 16:00 в филиале ГФК состоится вечер: «Украинские измерения Кавафиса». Этот литературно-музыкальный вечер посвящён 155-летию рождения Константиноса Кавафиса (1863-1933) – выдающегося греческого поэта ХХ в., творчество которого открыло миру новогреческую литературу.

Впервые филиал ГФК представил жизнь и творчество К. Кавафиса в Одессе 5 лет назад в 2013 году, когда ЮНЕСКО и Министерство образования и спорта Греции объявили 2013 год – годом Кавафиса.

На планшетной фотовыставке, подготовленной в то время ГФК совместно с Центром неоеллинистических исследований / Архив Кавафиса, представили биографию Кавафиса, его жизненный и творческий путь, личные фотографии и членов семьи, рукописи произведений, записки, издания произведений на 25 языках мира. На вечере ретроспективно эта выставка будет показана.

За 5 лет в Одессе, Харькове, Мариуполе, Симферополе и других городах вместе с греческими организациями был проведен ряд интересных мероприятий: лекций, выставок, литературных вечеров, концертов с участием греческих и украинских исполнителей, учёных, певцов, любителей литературы и т.п.

В программе вечера «Украинские измерения Кавафиса» принимают участие:

  1. Савенко Андрей Александрович – кандидат филологических наук, доцент Киевского национального университета имени Т.Г. Шевченко, г. Киев:

Тема: «Поэзия К. Кавафиса: современность сквозь зеркало прошлого»
Исследователи К. Кавафиса часто прибегают к сравнению поэта с «Нереем», главным свойством которого было менять собственные формы. К.Кавафис был создателем, манера и поэтика которого повлияли не на одно поколение литераторов как в Греции, так и за её пределами. Поэт и сам понимал это, говоря, что его поэзия – не для современников, а для последующих поколений. Недавно была составлена в Греции антология стихов-посвящений К. Кавафису, которая насчитывает авторов из 22 стран мира. Что делает К. Кавафиса актуальным, а часто и злободневным? В чем заключается принцип ироничности поэтической речи К. Кавафиса? Попробуем поговорить об этом.
Во время выступления  будет использована поэзия :
«200 года до Р.Х.»
«Термопилы»
«Спрашивал о качестве»

  1. Боришполец Елена Петровна – поэтесса, журналист, г. Одеса.

Тезисы выступления: «Кавафис человек. Природа поэта глазами Иосифа Бродского. Чувствительная сторона Кавафиса – лирика».
Прозвучит поэзия Кавафиса в переводе на украинский Андрея Савенко:
«Вспомни-ка, тело …» и «Осознание».

  1. «Тема: «Переводы К. Кавафиса»

Программа, которую подготовили студенты 1-6 курсов факультета международных отношений, политологии и социологии ОНУ имени И.И. Мечникова, Художественный руководитель – доцент Снеговская О.В., кандидат филологических наук.
Каждый поэт теряет в переводе и К. Кавафис не является исключением. Интересно то, что он ещё и приобретает. Он приобретает не только потому, что был дидактическим поэтом, но ещё и потому, что освобождал свои стихи от богатой образности, сравнений, метрического блеска и рифм. К «экономии зрелости», как о нём позже написали литературные критики, К. Кавафис прибегал через специально «бедные» средства и использования слов в их первичных значениях. Проследить это можно и на примере его известного произведения «Итака» (на греческом языке читают – В. Бурганова и А. Малиновская, перевод на украинский – автор Л. Мкртчян, читает Ю. Гнеушева).
Среди тех, кто с благодарностью называл К. Кавафиса своим учителем, был и Иосиф Бродский. Перевод стихотворения К. Кавафиса «Город», который прозвучит в программе вечера (А. Яровенко), больше похожий на его самостоятельное произведение. Так случилось, возможно, потому, что перевёл это стихотворение – или, по крайней мере, очень серьёзно отредактировал поэт И. Бродский. Переводчик нечасто остаётся в пределах оригинала. Возможно, даже бессознательно, он добавил к переводу собственные поэтические находки, удалившись тем самым от исходного текста К. Кавафиса. И. Бродский и сам не раз говорил, что время ему кажется, будто много переведенных стихов написаны им самим.
На вечере также прозвучат и произведения К. Кавафиса на языке оригинала. Музыкальное оформление К. Стурмак (использована музыка современного украинского композитора Л. Готман «Прелюдия»), в исполнении Е. Балабан и А. Гордиюк (К. Кавафис «Поэт и Муза»). Презентация апорий К. Кавафиса – Е. Ромашко.

Состоится также презентация первого сборника произведений поэта на украинском языке:
«К. Кавафіс. Вибране» в переводе с новогреческого учёными и переводчиками Украины, издательство «Фолио», Харьков, 2017, при поддержке филиала ГФК и Благотворительной организации «Фонд Бумбураса».

Приглашаем к выступлениям, дискуссиям, активному участию всех желающих.
Вход свободный.

HFC
HFC