Эвстафиу
Лекція: «Театр-Греція-Одеса. Між міфом, сакральним і утопією»
07.11.2018
детский рисунок
XXIV Конкурс серед дітей та учнів на кращий твір традиційного конкурсу «Дух Еллади з нами»
05.12.2018
Показати все

«Українські виміри Кавафіса»

ЛЕКЦИЯ_КАВАФИС_1

 30 листопада (п’ятниця) 2018 о 16:00 в філії ГФК відбудеться вечір: «Українські виміри Кавафіса». Цей літературно-музичний вечір присвячено 155-річчю народження Константиноса Кавафіса (1863-1933) – видатного грецького поета ХХ ст., творчість якого відкрила світу новогрецьку літературу.

Вперше філія ГФК представила життя і творчість К. Кавафіса в Одесі 5 років тому в 2013 році, коли ЮНЕСКО та Міністерство освіти і спорту Греції оголосили 2013 рік – роком Кавафіса.

На планшетній фотовиставці підготовленій в той час ГФК спільно з Центром неоелліністичних досліджень / Архів Кавафіса представили біографію Кавафіса, його життєвий і творчий шлях, особисті фотографії і членів сім’ї, рукописи творів, записки, видання творів 25 мовами світу. На вечорі ретроспективно ця виставка буде показана.

За 5 років в Одесі, Харкові, Маріуполі, Сімферополі та інших містах разом з грецькими організаціями була проведена низка цікавих заходів: лекцій, виставок, літературних вечорів, концертів за участю грецьких і українських митців, вчених, співаків, любителів літератури і т.п.

В програмі вечора «Українські виміри Кавафіса» беруть участь:

  1. Савенко Андрій Олександрович – кандидат філологічних наук, доцент Київського національного університету імені Т.Г. Шевченка, м. Київ:

Тема: «Поезія К.Кавафіса: сучасність крізь дзеркало минулого»
Дослідники К.Кавафіса часто вдаються до порівняння поета з «Нереєм», головною властивістю якого було змінювати власні форми. К.Кавафіс був творцем, манера та поетика якого вплинули не на одне покоління літераторів як у Греції, так і за її межами. Поет і сам розумів це, говорячи, що його поезія – не для сучасників, а для наступних поколінь. Нещодавно укладена в Греції  антологія поезій-посвят К.Кавафісу налічує авторів з 22 країн світу. Що робить К.Кавафіса актуальним, а часто й злободенним? У чому полягає принцип іронічності поетичного мовлення К.Кавафіса? Спробуємо поговорити про це.
Поезія, що буде використана під час виступу:
«200 року до Р.Х.»
«Термопіли»
«Питав про якість»

  1. Боришполець Олена Петрівна – поетка, журналіст, м. Одеса.

Тези виступу: «Кавафіс людина. Природа поета очима Йосипа Бродського. Чутлива сторона Кавафіса – лірика».
Прозвучить поезія Кавафіса у перекладі на українську Андрія Савенко:
«Згадай-но, тіло…» та «Усвідомлення».

  1. Тема: «Переклади К. Кавафіса»

Програма, яку підготували студенти 1-6 курсів факультету міжнародних відносин, політології та соціології ОНУ імені І.І. Мечникова, Художній керівник – доцент Сніговська О.В., кандидат філологічних наук
Кожен поет втрачає в перекладі і К. Кавафіс не є винятком. Виключно те, що він також і набуває. Він набуває не тільки тому, що був дидактичним поетом, але ще й тому, що звільняв свої вірші від багатої образності, порівнянь, метричного блиску і рим. До «економії зрілості», як про нього пізніше написали літературні критики, К. Кавафіс вдавався через навмисно «бідні» засоби і використання слів у їхніх первинних значеннях. Простежити це можна і на прикладі його відомого твору «Ітака» (грецькою мовою читають – В. Бурганова і А. Маліновська; переклад українською – автор Л. Мкртчян, читає Ю. Гнєушева).
Серед тих, хто з вдячністю називав К. Кавафіса своїм вчителем, був і Йосип Бродський. Переклад вірша К. Кавафіса «Місто», що прозвучить у програмі вечора (А. Яровенко), більше схожий на його самостійний твір. Так сталося, можливо, через те, що перевів цей вірш – або, принаймні, дуже серйозно відредагував поет Й. Бродський. Перекладач нечасто залишається в межах оригіналу. Можливо, навіть несвідомо, він додав до перекладу власні поетичні знахідки, віддалившись тим самим від початкового тексту К. Кавафіса. Й. Бродський і сам не раз казав, що часом йому здається, ніби багато перекладених віршів написані ним самим.
На вечорі також прозвучать і твори К. Кавафіса мовою оригіналу. Музичне оформлення К. Стурмак (використана музика сучасної української композиторки Л. Готман «Прелюдія»), у виконанні Є. Балабан і О. Гордіюк (К. Кавафіс «Поет і Муза»). Презентація апорій К. Кавафіса – Є. Ромашко.
 
Відбудеться також презентація першої збірки творів поета українською мовою:
«К. Кавафіс. Вибране» в перекладі з новогрецької вченими і перекладачами України, видавництво «Фоліо», Харків, 2017, за підтримки філії ГФК та Благодійної організації «Фонд Бумбураса».

Запрошуємо до виступів, дискусій, активної участі всіх бажаючих.
Вхід вільний.

HFC
HFC